![]() |
|
#1
|
||||
|
||||
![]() I was wondering what "Mowan" was except the discription meaning pleasing physically/Sexually. Is this what we humans would call "making out". Since Muntxa si is mating. and of course we have Tsaheylu... Or is this their word for Erotic or another word for the act of mating. Also could anyone give me a couple of examples on how to use this word. I really would apreciate it... ![]() oh. Do they have a word for "Swim, Swimming? Cant find that word either. |
|
#2
|
||||
|
||||
|
I think it's an adjective - used to describe someone, rather than being used for the act itself.
__________________
... |
|
#3
|
||||
|
||||
|
"Mowan" and "muntxa (si)" don't have to be related to each other (linguistically).
HNM is right, "mowan" is an adjective, not a verb! I guess "mowan" could be also used for describing something, not only somebody - like... to describe the feeling you have while mating ;P "Tsaheylu (si)" is something different than mating sexually/physically. Like... let's say... "making the bond" (tsaheylu si) is like emotional/mental/spiritual "marriage", and "mutxan si" is more like what it is - a sexual act for pleasure or reproducing. On the other hand... "tėmuntxa" means "marriage" and "muntxatu" means "spouse". But if you remember - the Na'vi are also "making the bond" (tsaheylu si) with Palis and Ikrans e.g. - and I doubt that this happens with any kind of arousal or sexual background. ![]() A bit confusing. The word for "to swim" is "slele". Payoang slele. -> The fish swims. "swimming" -> "nėslele" (adv. - literally "by swimming, in a swimming way") Last edited by Eana Unil; 03-01-2012 at 09:45 AM. |
|
#4
|
||||
|
||||
|
From naviteri.org, the blog of Paul Frommer:
Quote:
Slele is the verb that means swim. It's literally in the dictionary, right under the S section between slär and sleyku. IF you don't see slele in your dictionary, you have a very old version, or you missed it searching. (I recommend using ctrl+F or the search function on the PDF in a browser or PDF viewer or something) The freshest Na'vi dictionary is always here: http://eanaeltu.learnnavi.org/dicts/NaviDictionary.pdf (!!We just got a bunch of new words, so when you get it, make sure to check it in a few days from now as it will have new words in it. go to naviteri.org to see the new words now!!) nėslele, ma Eana Unil, is the adverb to describe how you got somewhere. It's possible to get to an island offshore nėslele. It's possible to get back to the beach from the island nėslele. Swimming, the act thereof is actually tėslusele. This is a gerund. use this to say "I like swimming" "Swimming is hard" "swimming is good for your health" slerele also means "swimming". But this form is the imperfective aspect of the present tense of swim. Therefore, "Oe slerele" means "I am swimming". in the present, you are not done swimming as you say that. slusele also means "swimming". But this one acts more like an adjective (although it's called the active participle) This is used only attributively to say "THE swimming [NOUN] (([VERB]s))" For example, "I just killed a swimming fish with a spear!" would be "Oel tspėmang sluselea payoangit fa tukru!" So recap: Mowan means whatever Paul said it means above. English has only one way to say [VERB]ing. Na'vi is specific and has three. 1. the gerund (the act [VERB]ing) 2. the active participle (used as an attributive adjective) (The [VERB]ing [NOUN]) 3. the imperfective present ([NOUN] IS [VERB]ing] Hope this helped. Last edited by TireaAean; 03-01-2012 at 02:04 PM. |
|
#5
|
||||
|
||||
|
Well, it helped me a lot indeed, thanks (again) ^^ You're always great at explaining stuff so detailed ^^
Last edited by Eana Unil; 03-01-2012 at 04:08 PM. |
|
#6
|
||||
|
||||
|
Quote:
Glad to have helped
|
|
#7
|
||||
|
||||
|
More discerning detail (so that one doesn't get lost):
Tsaheylu: the bond, the connection of neural queues Tswin (plural: ayswin, or swin): the neural queues themselves Tsaheylu si: to bond, the act of connecting neural queues Finally, I've translated "mowan" as "sexy"
__________________
Ta Learn Na'vi Quote:
|
|
#8
|
||||
|
||||
|
Quote:
|
|
#9
|
|||
|
|||
|
So if I wanted to translate that song I heard on the radio I could say:
Oel lu nihawng mowan fa oeya tewng. I'm too sexy for my loincloth! (OK he sang about a shirt or a car) |
|
#10
|
||||
|
||||
|
I dont know about that.
And song translations are (almost) always shaky. They often contain many idioms, figures of speech and weird grammatical phrasing types specific to whatever language the song was written in, that dont exist that way in na'vi. Because of this, we have to translate the meaning not the words, and that causes the translation to be longwinded and grotesquely different than the original sometimes. But such is the process of translating instead of originating the material in na'vi. |
|
#11
|
|||
|
|||
|
Tam tam ma tirea aean! Mawey ma oeya tsmukan!
Ateyu lu yaymaka tsmuk! Syak syuk! Syak syuk! The song came out several years ago and i saw it recently as a car commercial. I didn't reallyexpect that it would translate accurately! |
|
#12
|
||||
|
||||
|
Hrh i am always calm.
it's all good. I guess I was in a weird mood, not as lighthearted as usual. :/ Syak syuk!
|
|
#13
|
||||
|
||||
|
Thanks one and all...I do apreciate it
|
|
#14
|
|||
|
|||
|
SI MEYAM MA OEYA TIREA AEAN SLA KEHE NI'MOWAN!
DAKAR: EVERYTHING YOU WANTED TO KNOW ABOUT MOWAN BUT WERE AFRAID TO ASK! (it's the title from an Ancient 'Rrta Sex manual)!!!! |
|
#15
|
||||
|
||||
|
???
:d |
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|