![]() |
|
|
|
#1
|
||||
|
||||
|
Quote:
First, as I have said before, rangal is not transitive so it doesn't support having a direct object. (Cannot have "ngati") Second, who is the subject? Both Ayoeng and frapo are nouns in the proper case for being a subject of this verb. Basically, as simply as I can put it, Someone rangal. but this is not grammatically correct: Someone-l rangal something-ti Rangal is like sleep and die. You can sleep and you can die. But you cannot sleep something or die something. Nor can you "rangal something" at least not in the same way you see something or eat something. And also, is it ayoeng or frapo who rangal? Also also, As I said before, ayoeng = ay+oe+nga (many and me and you) so it seems a bit strange to see it in the context of wishing something to you. "Many and me and you wish you happy birthday" the solution is use ayoe. This form excludes you. So "Many and me wish you happy birthday" Grammatically, this is best: Quote:
|
|
#2
|
||||
|
||||
|
Quote:
Sincerely, I made this composition quickly almost without thinking cause the birthday of the first friend who demanded me to sing her (that friend I'm talking about is a girl) Happy Birthday in Na'vi was too close from the day she did that. I found nothing about Happy Birthday song translated in Na'vi, so I thought I could compose it myself and basing in some words and techniques I looked in some places in Internet, I looked for words to translate and that's how I composed the song. But as I said, it's evident that there are better ways and better forms to talk in Na'vi and compose that song and that you know Na'vi much better than me.
|
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|